Hilsener og henvendelser

Hilsener og henvendelser

japansk findes der mange måder at hilse på folk eller på anden vis henvende sig til disse, og præcis som på dansk er brugen af hilsener betinget af tid og situation. Her på siden er samlet en liste over nogle af de mest almindelige hilsener og henvendelser på japansk.

 

Konnichiwa (こんにちは): Goddag (Den mest almindelige måde at hilse på folk i dagtimerne. Anvendes både over for bekendte og fremmede)

Yaa eller Yoo (やあ/よう): Hej (Den uformelle måde at sige hej til især nære venner)

Konbanwa (こんばんは): Godaften (Den mest almindelige måde at hilse på folk i aftentimerne. Anvendes både over for bekendte og fremmede)

Ohayou (おはよう): Godmorgen (Den uformelle måde at sige godmorgen på. Anvendes mest blandt familie og bekendte)

Ohayou Gozaimasu (おはようございます): Godmorgen (Den formelle måde at sige godmorgen på. Anvendes på arbejdspladsen, over for fremmede eller folk, man ikke er tæt knyttet til)

Oyasumi (おやすみ): Godnat (Den uformelle måde at sige godnat på. Anvendes mest blandt familie og bekendte)

Oyasuminasai (おやすみなさい): Godnat (Den formelle måde at sige godnat på. Kan både anvendes over for familie, bekendte og fremmede)

Moshi Moshi (もしもし): Hallo (Det som japanerne siger, når de tager telefonen eller giver sig til kende i den anden ende)

Mata ne (またね): Vi ses (Den uformelle måde at sige vi ses, da man i den formelle måde erstatter ne med det tidspunkt, man forventes at ses igen, såsom ashita (i morgen), raishuu (næste uge) osv.)

Jaa ne (じゃあね): Hej hej (Den uformelle måde at tage afsked med andre på)

Bai bai (バイバイ): Hej hej (Den japanske version af bye bye – igen en uformel måde at tage afsked med andre på)

Ogenki de (お元気で): Hav det godt (En typisk måde at sige farvel til venner og samtidig ønske, at de må have det godt)

Sayounara (さようなら): Farvel (Måden at tage afsked med andre, hvis man ikke forventer at se hinanden foreløbigt)

Hora (ほら): Hey/Hallo/Hov/Se dig for/Se/Hvad sagde jeg (Bruges som udråb, hvis man vil have folks opmærksomhed – enten i retning mod noget, eller fordi de bevæger sig væk fra en. Bruges eksempelvis, hvis folk går, mens man taler til dem, eller hvis man opnår et forventet resultat)

Oi (おい): Hey/Hallo/Hov (Bruges som udråb, hvis man vil have folks opmærksomhed)

 

Hajimemashite (初めまして): Rart at møde dig (Anvendes første gang man hilser på nogen, man ikke kender, hvis man skal knytte en form for relation til vedkommende – altså ikke folk, man hilser på og ikke skal have en samtale med og ikke forventer at se mere)

(Douzo) Yoroshiku ((どうぞ)よろしく): En fornøjelse at hilse på dig (Et udtryk med mange grader af betydning, men anvendes typisk til sidst under en introduktion for at udtrykke, at man ser frem til at samarbejde med folk eller lære dem at kende)

(Douzo) Yoroshiku Onegaishimasu ((どうぞ)よろしくお願いします): En fornøjelse at hilse på dig (den formelle udgave af yoroshiku, der primært benyttes på arbejdspladser eller hvis man vil være ekstra høflig over for fremmede)

Ittekimasu (行ってきます): Jeg går nu (Betyder direkte oversat, at man går og kommer igen, og er det udtryk, japanerne bruger, når de forlader hjemmet)

Itterasshai (いってらっしゃい): Kom godt af sted og hjem igen (Anvendes for at tage afsked med en person, der forlader hjemmet og samtidig udtrykke, at man ses igen, når vedkommende kommer hjem)

Taidaima (ただいま): Jeg er hjemme (Bruges når man kommer hjem)

Okaeri(nasai) (お帰り(なさい)): Velkommen hjem (Bruges til at hilse på vedkommende, der kommer hjem)

Ojamashimasu (お邪魔します): Undskyld, jeg trænger mig på (Siges når man træder ind i andres hjem)

 

Youkoso (ようこそ): Velkommen (Et udtryk, der bruges af folk tilknyttet et større sted, når andre folk ankommer til dette – såsom et land, en by, en forlystelsespark eller et socialt arrangement såsom en klub eller forening)

Irasshaimase (いらっしゃいませ): Velkommen (Et udtryk, der bruges af folk der bestyrer serviceinstanser, når kunder træder ind i en sådan)

Hisashiburi (久しぶり): Det er længe siden (Et udtryk, der bruges, når det er længe siden, man sidst har set hinanden)

Otsukare (お疲れ): Godt arbejde (Måden man tager afsked med sine kolleger på arbejdspladsen, så kan benyttes på samme måde som “tak for i dag”, selvom det ordret betyder, at man er kørt træt)

Otsukaresama deshita (お疲れ様でした): Godt arbejde (Den formelle udgave af Otsukare, der anvendes på arbejdspladser, hvor der er en mere formel stemning, men kan også bruges over for folk, der gerne vil takke andre for en god arbejdsindsats)

Shitsureishimasu (失礼します): Jeg bliver nødt til at gå (Betyder ordret, at man er uhøflig, og anvendes som en måde at undskylde på, at man er nødt til at gå, samtidig med at det dermed er en måde at tage afsked på. Anvendes typisk på arbejdspladser eller til sammenkomster, hvis man er blandt de første til at gå, men bruges også, hvis man trænger sig på.

Itadakimasu (いただきます): Tak for mad (Udtrykket man bruger, når man får mad eller skal til at spise det)

Gochisousama (deshita) (ごちそうさま(でした)): Tak for mad (Udtrykket man bruger, når man er færdig med at spise mad)

Omatase (shimashita) (お待たせ(しました)): Beklager ventetiden (Siges af personale i servicesektoren, når de henvender sig til kunder, som har været nødt til at vente)

Douzo (どうぞ): Værsgo (Benyttes når man giver andre noget eller giver dem lov til noget)

 

Genki? (元気?): Går det godt? (Den uformelle måde at spørge andre, hvordan de har det. Anvendes primært mellem nære venner)

Genki desu ka (元気ですか): Går det godt? (Den formelle måde at spørge andre, hvordan de har det. Anvendes mest blandt fremmede og folk man ikke har et tæt forhold til)

Daijoubu? (大丈夫?): Er du okay? (Den uformelle måde at spørge andre, om de er okay. Anvendes primært mellem nære venner)

Daijoubu desu ka (大丈夫ですか): Er du okay? (Den formelle måde at spørge andre, om de er okay. Anvendes mest blandt fremmede og folk man ikke har et tæt forhold til)

Omedetou Gozaimasu (おめでとうございます): Tillykke (Den formelle måde at ønske andre tillykke på. Både som fødselsdagshilsen, eller hvis de har vundet eller klaret noget)

Omedetou (おめでとう): Tillykke (Den uformelle måde at ønske andre tillykke på blandt folk man kender personligt eller har et nært forhold til. Bruges både som fødselsdagshilsen, eller hvis de har vundet eller klaret noget)

Abunai! (危ない!): Pas på! (Et udbrud, der anvendes for at få folk til at passe på eller indikere at en situation er farlig)

Ano (あの): Øhm (En tøvende og til dels genert måde at henvende sig til andre for at vise, at man gerne vil i kontakt med dem – muligvis i forsøget på, at de så tager kontakt til en)

 

Total Page Visits: 352 - Today Page Visits: 1