Japanske skældsord

Japanske skældsord

Ligesom med alle andre sprog findes der på japansk skældsord og bandeord, der kan bruges til at tale nedladende til andre eller generelt bare udtrykke utilfredshed, men i forhold til især Vestlige lande er brugen af skældsord i Japan meget begrænset og anvendes som sådan ikke som en del af folks daglige tale. Grundet forskelle i kultur og sprogbrug er det dog ikke altid muligt at foretage en direkte oversættelse af bandeord, men her på siden kan du se en oversigt over japanske bandeord med en beskrivelse af deres anvendelse og nærmeste danske betydning.

 

Nedladende bemærkninger rettet mod andre personer:

Baka (ばか): Den hyppigste måde at kalde andre for dum på i Japan. Svarer til “idiot” eller “fjols” på dansk og kan benyttes som en måde at svine andre til eller blot som en kærlig bemærkning, med hvilken man antyder, at nogen har gjort noget, sagt noget eller opført sig dumt. 

Bakayarou (ばかやろう): En mere vulgær udgave af “baka”, så her mener man det altså alvorligt, når man kalder nogen for idiot. Kan derfor sammenlignes med ord som “røvhul” eller “stodder” på dansk.

Kuso (くそ): Betyder “lort”, men på dansk er det ikke så udbredt at kalde andre for lort mere, så det svarer nok mere til “røvhul” eller “skiderik”.

Kusoyarou (くそやろう): Ligesom med “baka”, så bliver graden forstærket, når man tilføjer “yarou” til “kuso”.

Yaro/Konoyarou (やろう/このやろう): Yaro betyder også noget i retning af “idiot”, og derfor kan man anvende “yarou” til at forstærke ord som “baka” og “kuso”. Brugen af “yarou” minder om den måde, man på dansk bruger udtrykket “svin”, og ved at sige “konoyaru” siger man direkte oversat “den her idiot”, hvilket på dansk vil være “sådan en idiot” eller “sikke en idiot”.

Yatsu (やつ): Betyder sådan set “fyr”, men i Japan er det uhøfligt at kalde nogen for fyr, da man dermed viser, at man ikke har respekt for dem. Svarer på en måde til “fister” på dansk.

Konoyatsu/Koitsu (このやつ/こいつ): Præcis som med “konoyarou”, så betyder “konoyatsu” altså “denne fyr” – ment som noget i retning af “sikke en irriterende gut”, mens “koitsu” er en forkortelse.

Aho (あほ): Svarer til “tumpe” eller “tåbe” på dansk, idet “aho” indikerer, at nogen befinder sig på et lavt (intellektuelt) plan.

Omae/Kisama/Temae (お前/きさま/手前): Betyder egentlig “du” eller “dig”, men er en uhøflig måde at sige det på, så ved at henvende sig til andre med “omae”, “kisama” eller “temae” viser man, at man ikke har respekt for dem.

Busu (ぶす): Bruges til at tale ned til kvinder og indikerer faktisk bare, at man synes at de er ulækre eller afskyelige. På dansk ville man nok benytte stærkere ord som “so” eller “sæk”, men på japansk sviner man generelt ikke kvinder til på den måde.

Yariman (やりまん): En af de hårdeste måder at svine kvinder til på. Svarer til “luder” eller “mær”.

Baba (ばば): Betyder “gammel dame”, og selvom man traditionelt set har respekt for ældre mennesker i Japan, så er det et nedladende udtryk, der svarer til “gamle kælling”. Anvendes af yngre folk over for kvinder ældre end dem selv.

Jiji (じじ): Betyder “gammel mand”, og selvom man traditionelt set har respekt for ældre mennesker i Japan, så er det et nedladende udtryk, der svarer til “gamle nar”. Anvendes af yngre folk over for mænd ældre end dem selv.

Gaki (がき): Svarer til “møgunge” på dansk, og er altså en nedsættende bemærkning rettet mod yngre mennesker, som man synes er irriterende eller bare ikke bryder sig om.

Onore (おのれ): “Onore” er et sjovt ord på japansk, for det kan på uskyldig vis bruges til at tale om både sig selv og modparten, men i visse situationer kan det også benyttes som pronomen til at tale ned om andre. Der findes umiddelbart ingen direkte oversættelse på dansk, men det svarer til “du kan bare vente dig”. 

Manuke (まぬけ): Betyder “dum”, så det er altså en måde at kalde andre dum på.

Debu (デブ): Betyder “fed”, så det er altså sådan man på japansk kalder folk for “fede” eller “tykke”.

Busaiku (不細工): Betyder “grim” eller “ulækker”, så det er altså japanernes måde at kalde andre for “klamrian” eller “hæslig”.

Bakemono (化け物): Det japanske ord for “monster”, og ligesom på dansk benyttes det over for folk, man synes er forfærdelige eller ækle.

Hentai (変態): Betyder “pervers”, så anvendes, når man altså synes, at nogen er lidt for seksuelt klamme i deres måde at være eller tale på. Svarer til “perverse svin” eller “pervo” på dansk.

Shine (死ね): Betyder direkte oversat “dø!”, hvilket på dansk er en ret ekstrem måde at svine andre til på, men på engelsk svarer det til udtrykket “go til Hell”. “Shine” kan altså sammenlignes med “pis af” eller “fuck af”, hvis man vil have, at folk skal skride, men derimod “rend dig”, hvis det er ment som et skældsord.

Urusai (うるさい): Betyder egentlig, at noget er larmende, men er faktisk japanernes måde at bede andre om at holde kæft.

Damare (黙れ): En anden måde at sige “hold kæft” på, men har en hårdere tone, så svarer mere til “luk røven”.

Daikirai (大嫌い): Daikirai betyder “hader”, og selvom det på dansk er en mild måde at svine andre til ved at sige, at man hader dem, så er det faktisk et ret groft udtryk på japansk, der viser, at tillidsbåndet mellem to personer er blevet brudt.

 

Udråbsord:

Kuso (くそ): Betyder “lort” og kan altså både bruges over for mennesker, men også som udråbsord, præcis som på dansk.

Yabai (やばい): Betyder egentlig, at noget er risikabelt, men anvendes som en måde at udtrykke “åh nej”, så det er altså også japanernes OMG. På dansk svarer Yabai dog også til udbrud som “pis” og “lort”, så det er også japanernes måde at sige “shit” og “fuck”. Yabai bruges imidlertid også nogle gange om noget, der er godt, på samme måde som “fuck” er blevet en gradforstærker på dansk.

Yabe (やべ): En forkortelse af “yabai” og betyder derfor det samme. Anvendes dog mere uformelt og primært af unge mænd og drenge.

Yaba (やば): Endnu en forkortelse af “yabai” og betyder derfor det samme. Ligesom med “yabe” benyttes det mere uformelt end yabai.

Chikushou (畜生): Betyder noget i retning af “bæst”, men anvendes som et udbrud på samme måde som “for helvede”, “for fanden”, “pokkers” og svarer derfor også til “pis”, “lort”, “fuck”, osv.

Kimochi warui (気持ち悪い): Betyder direkte oversat “dårlig følelse” og er en ret indviklet måde at sige “ad” på, hvis man eksempelvis synes, at noget eller nogen er ulækker eller ubehagelig.

Che (チェ): Slangudtryk, der anvendes på samme måde som “pis” eller “lort”, når noget ikke går, som man vil have det.

Shimatta (しまった): Udbrud, der svarer til “pokkers” på dansk. 

Total Page Visits: 924 - Today Page Visits: 1