Undskyld

Undskyld

Der findes et utal af måder at undskylde på japansk, fordi man skal forholde sig til, hvad man undskylder for, og hvem man undskylder til. På japansk findes der nemlig formelle og uformelle former, som indikerer ens tilhørsforhold til andre personer, ligesom disse udtrykker graden af beklagelse. Udover at foretage en verbal undskyldning, er det også almindeligt, at man foretager et buk, hvor dybden på dette ligeledes er med til at forstærke ens beklagelse, mens en mere uformel måde er at samle håndfladerne foran ansigtet. Har man kun én hånd fri kan man nøjes med blot at hæve en enkelt hånd. Herunder følger en oversigt samt beskrivelse af nogle af de mest almindelige måder at sige undskyld på japansk.

 

Gomen (ごめん): Kan siges enten en eller to gange og er den mest almindelige måde at foretage en decideret undskyldning over for venner, familie, kolleger og bekendte, hvis man har gjort noget forkert eller har skuffet dem.

Gomen ne (ごめんね): En mere venlig version af “gomen”, der viser, at man ikke gjorde noget med vilje, eller at man ønsker tilgivelse.

Gomen nasai (ごめんなさい): Den formelle udgave af “gomen”, som også kan benyttes over for ens bekendte, hvis man vil udtrykke, at man virkelig beklager noget, men ellers er det dette, man siger til fremmede, hvis man for eksempel begår en fejl.

Gomen kudasai (ごめんください): Minder om “gomen nasai”, men udtrykker mere, at man virkelig ønsker, at ens undskyldning bliver taget imod af modparten. Bruges også, hvis man træder ind et sted og vil have folks opmærksomhed.

Hountou ni gomen nasai (本当にごめんあさい): “Hountou ni” betyder “virkelig”, så ved at tilføje dette til “gomen nasai” markerer man altså, at man virkelig beklager noget.

 

Warui (悪い): Kan siges enten en eller to gange og betyder egentlig “dårlig”, men det er også en uformel og hurtig måde at beklage for noget over for bekendte, men også fremmede, hvis det, man har gjort bare lige kræver en beskeden undskyldning.

Warukatta (悪かった): Datidsudgaven af “warui”. Anvendes, når man beklager for noget, der tidligere er sket.

 

Sumimasen (すみません): Betyder også tak og er ligesom “gomen nasai” en hyppig måde at undskylde over for både bekendte og fremmede, men det er mere en spontan version knyttet til øjeblikket a la “undskyld mig”, så det er dette begreb, man anvender, hvis man har gjort noget ved et uheld eller for eksempel vil have nogens opmærksomhed.

Suman (すまん): En meget uformel version af “sumimasen”, som benyttes blandt nære bekendte.

Sumanai (すまない): En mindre formel version af “sumimasen”. Anvendes typisk af mænd blandt venner og kolleger, men også af chefer over for deres ansatte.

Sumimasen deshita (すみませんでした): Datidsudgaven af “sumimasen”, med hvilken man på formel vis undskylder for noget, der er sket tidligere.

Sumanakatta (すまなかった): Datidsudgaven af “sumanai”, med hvilken man på uformel vis undskylder for noget, der er sket tidligere.

 

Shitsurei (失礼): Betyder egentlig “uhøflig”, men er også en måde at sige “undskyld mig”, som i at man beklager, at man er nødt til at være uhøflig, påtrængende, irriterende, belastende og så videre. Det kan for eksempel være, fordi man trænger sig på eller gerne vil have, at folk gør plads til en. Mest udbredt blandt mænd.

Shitsurei shimasu (失礼します): Den formelle udgave af “shitsurei”, som benyttes over for fremmede eller overordnede.

Shitsurei shimashita (失礼しました): Datidsudgaven af “shitsurei shimasu”, med hvilken man undskylder for noget, der er sket tidligere.

Shitsurei itashimashita (失礼いたしました): En anden version af “shitsurei shimashita”.

 

Moushiwake arimasen (申し訳ありません): En formel måde at sige undskyld på, da dette direkte oversat betyder “det kan ikke undskyldes”, men man gør det altså alligevel. Anvendes over for ens overordnede eller myndigheder, men bruges også af disse til at undskylde over for eksempelvis befolkningen, hvis man som ledelse eller instans har gjort noget galt.

Moushiwake gozaimasen (申し訳ございません): En endnu mere formel udgave af “moushiwake arimasen”, med hvilket man styrker sin beklagelse.

Moushiwake nai (申し訳ない): Den uformelle udgave af “moushiwake arimasen”, med hvilken med svækker sin beklagelse.

Moushiwake arimasen deshita (申し訳ありませんでした): Datidsudgaven af “moushiwake arimasen”, som benyttes, når man undskylder for noget, der tidligere er sket.

Moushiwake gozaimasen deshita (申し訳ございませんでした): Datidsudgaven af “moushiwake gozaimasen”, som benyttes, når man undskylder for noget, der tidligere er sket.

 

Total Page Visits: 284 - Today Page Visits: 1